1 Corinthiers 7:26

SVIk houde dan dit goed te zijn, om den aanstaanden nood, dat het, [zeg ik], den mens goed is alzo te zijn.
Steph νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
Trans.

nomizō oun touto kalon yparchein dia tēn enestōsan anankēn oti kalon anthrōpō to outōs einai


Alex νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
ASVI think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely,] that it is good for a man to be as he is.
BEIn my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.
Byz νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
DarbyI think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.
ELB05Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein.
LSGVoici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.
Peshܘܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܛܠ ܐܢܢܩܐ ܕܙܒܢܐ ܕܦܩܚ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܀
SchSo halte ich nun, um der bevorstehenden Not willen, für richtig, daß es nämlich für einen Menschen gut sei, so zu sein.
WebI suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
Weym I think then that, taking into consideration the distress which is now upon us, it is well for a man to remain as he is.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs